Mailing list

Vuoi essere informato non appena viene pubblicato un nuovo articolo? Iscriviti alla nostra mailing list!
La tua email:


giovedì 6 gennaio 2011

L'inglese per coatti

English for young urban working class people with vulgar and sometimes violent behaviour.

Da troppo tempo, ormai, è evidente che l’inglese insegnato nelle scuole italiane non si discosta da un idioma banalmente scolastico e innaturale. Il nostro nuovo centro linguistico intende affrancare gli studenti italiani da questa condizione di semi-ignoranza che li pone a disagio e in manifesto svantaggio rispetto ad altri parlanti non nativi e particolarmente abili quali gli Olandesi, gli Svedesi e gli altri Scandinavi in genere. Per fornirvi un’idea del nostro corso e darvi modo di comprendere le differenze tra il nostro e il comune insegnamento della lingua inglese, vi proponiamo un esempio di tema svolto in italiano e, di seguito, la sua traduzione in inglese autentico.

Tema: Oggi nevica
A professò, ma quale nevica? Ma che s’è bevuto er cervello? Fori c’è ‘r sole da ‘na settimana e, a parte ‘na spruzzatina da gnente er ventisei scorzo, so’ du’ anni che ‘n città nun nevica più. Si propio vo’ vedè du’ fiocchi come Dio commanna deve da annà ‘n montagna, cià presente? Scerga puro quella che je pare: Monte Rosa? Monte Bianco? Cervino? No, ce sta solo l’acqua. Ah ah.

Essay – Today it’s snowing
Hey teacha, but what snow and snow? Did ya drink your brain or what? Outside there’s the sun since a week ago and, apart from a little meaningless flurry last month on the 26th, in town it has not been snowing for two years. If you really want to see two flakes as nature intended, you gotta go to the mountains, d’you no? Make yo’ choice among’em: Monte Rosa? Mont Blanc? Matterhorn? No, there’s only some water*. Ha ha.

* Gioco di parole intraducibile in inglese.

Dr. Mario Kraus Johnson